If ever there was a poem that spoke for itself…
But. Some labor and gestate for the better part of one year to experience this ravenous joy, while others spend entire lifetimes in pursuit; still others are able to sit at a desk, stand before a canvas, step onto a stage in bare feet and instantly… it gushes forth. It is it. And she must have lived it. How lucky was she.
“I’ve cut open my veins…” by Marina Tsvetaeva, translated by Andrey Kneller
I’ve cut open my veins: irrevocably,
Irreplaceably life is gushing.
Bring forth basins and bowls!
Any bowl will prove too small
Any basin – shallow.
Filling up and overly
Onto the earth, reeds purging.
Irreplaceably, verse is surging.
Joseph Brodsky happened to be Tsvetaeva’s greatest champion outside of Russia. Appropriately, listen to an audio clip of Brodsky reading “A Part of Speech [As for the stars they are always on].”